Cestování je ideálním způsobem jak dostat cizí jazyky do krve

zdroj: shutterstock.com

zdroj: shutterstock.com

Řada lidí již dnes obstojně ovládá minimálně jeden cizí jazyk, nicméně k překládání z cizího jazyka je třeba mnohem více. Překlady do češtiny jsou ještě poměrně jednoduché, ovšem naopak je již třeba znát mnoho dalších věcí, které se lze naučit pouze rozsáhlou praxí a nejlépe také pobytem v dané zemi. Cestování a poznávací pobyty by měly být pro jazykové specialisty samozřejmostí.

Poznávání kultury a zvyků

Nedílnou součástí překladatelské praxe jsou místní zvyky a tradice, které lze málokdy pochopit bez cestování a poznávání cizích zemí. Skutečný vhled ovšem nelze získat krátkodobým pobytem, mnohdy lze do místní kultury proniknout až po několika měsících. Pro kvalitní překlady nestačí perfektně ovládat jazyk. Je také třeba alespoň částečně chápat místní mentalitu, zvyklosti a obvyklý přístup k běžným situacím.

Hovorový jazyk

Přestože dnes existuje řada možností studia jazyků, včetně mnoha kurzů s rodilými mluvčími, může být domluva přímo na místě problém. Na kurzu si totiž na lektora studenti rychle zvyknou, v praxi ovšem musí hovořit s řadou lidí, kteří navíc nemluví pomalu a zřetelně.

Mnoho lidí používá hovorové výrazy a mají jinou výslovnost. V některých oblastech se také velmi výrazně liší používané dialekty a slovní zásoba, typickými příklady jsou třeba angličtina, arabština, španělština či čínština. Perfektní znalost hovorového jazyka a prostředí je důležitá zejména pro tlumočníky, kteří by měli rozhodně pravidelně cestovat a doplňovat si znalosti.

Jak vycestovat za výukou jazyka?

Pokud se chcete opravdu rychle a kvalitně učit cizí jazyk, nejrychleji to jde přímo v dané zemi. Překladatelé by proto měli minimálně na několik měsíců pobývat v cizí zemi. Ideální je kombinovat práci či studium s jazykovým kurzem. Pro tyto účely jsou výborné zejména au-pair pobyty či studentské stáže na VŠ, později lze vycestovat na krátkodobý pracovní pobyt.

Pokud hodláte dělat například překlady do němčiny, můžete vycestovat do Berlína, kde je dostatek studijních i pracovních možností. Není problém zde sehnat cenově dostupné kurzy němčiny a zároveň je zde plno vysokých škol i potenciálních zaměstnavatelů.

Překládáte-li texty pro klienty, můžete pracovat klidně i na dálku. Důležité je bydlet jako místní, mít místní kamarády, kolegy či spolužáky a také se účastnit místního společenského života. Naopak společné bydlení s kolegy či rodinnými příslušníky je často velice kontraproduktivní.

Ideální jsou pravidelné pobyty v zahraničí

Znalosti je třeba neustále udržovat, většina živých jazyků se průběžně mírně mění, objevují se nové výrazy i fráze. Proto je nejlepší cestovat pravidelně a jazyk aktivně využívat. A to i v případě, kdy se překladatel zabývá pouze písemnými dokumenty. Pro tlumočníky je to doslova životní nutnost, nicméně obvykle je to i součástí jejich práce.

Fotogalerie

Server Error

Server Error

We're sorry! The server encountered an internal error and was unable to complete your request. Please try again later.

error 500